网站首页

General

网站首页

    学院快讯

    当前位置: 网站首页 > 学院快讯 > 正文

    学院成功举办“‘翻译世界'到‘翻译中国'——用融通中外的语言传播中国声音”学术讲座

    日期:2025-04-22作者:外国语学院 浏览量:

    学院成功举办“‘翻译世界'到‘翻译中国'——用融通中外的

    语言传播中国声音”学术讲座

           2025年4月16日下午,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生教育指导委员会专家委员会主任、《大中华文库》副总编辑、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义应邀为全院师生作题为“‘翻译世界'到‘翻译中国'——用融通中外的语言传播中国声音”的学术讲座。讲座由外国语学院院长刘永志教授主持。

           黄友义副局长是我国著名翻译专家,长期从事对外翻译出版工作,具有丰富的翻译实践经验。他曾多次为党和国家领导人担任口译工作,长期参与党政重要文件和领导人讲话的翻译与译文审定,出版多部重要译著,主持审定数百万字的中译英书稿,在对外翻译领域贡献卓著。

           讲座伊始,黄友义副局长引用马凯硕《中国的选择》一书中的观点,深入分析对外翻译中准确传达中国理念的挑战与难点。他强调,译者必须充分认识中外语言文化差异,牢固树立“三大意识”,方能有效跨越文化鸿沟,实现高质量的对外翻译。这“三大意识”包括:第一,国情意识。译者需深入学习领会党和国家政策方针,准确把握文本内涵实质,确保翻译的政治性和准确性。第二,语言意识。译者应当追求译文质量,注重译文的可读性,根据具体语境灵活处理,做到语言地道流畅。第三,受众意识。译者要充分考虑目标受众的思维习惯和文化背景,采取恰当的翻译策略,提升译文的国际传播效果。

           黄友义副局长结合丰富的翻译实践案例,生动阐释了“三大意识”在对外翻译中的具体应用,其深入浅出的讲解赢得了在场师生的热烈掌声。

           院长刘永志教授对黄友义副局长的精彩报告和分享表达衷心的感谢,表示本次讲座使师生们深刻认识到翻译工作在对外传播中的重要作用,我们要不断提升跨文化交际能力,夯实翻译专业素养,为讲好中国故事、传播中国声音贡献自己的力量。