工作简讯

当前位置: 网站首页 -> 工作简讯 -> 正文

我校成功举办“新时代外宣翻译前沿研究论坛”

信息来源:外国语学院 发布日期:2024-05-23

我校成功举办“新时代外宣翻译前沿研究论坛”

       2024年5月22日下午,由成都理工大学外国语学院、成都理工大学社会科学处、四川省高等学校人文社科重点研究基地巴蜀文化国际传播研究中心主办的“四川外宣翻译研究团队授牌仪式暨新时代外宣翻译前沿论坛”在成都理工大学地质灾害防治与地质环境保护国家重点实验室国际学术报告厅成功举办。来自省内外十多所高校的外语界专家、学者以及外国语学院师生二百余人齐聚一堂,围绕论坛主题进行了深入交流与分享。

       开幕式由成都理工大学外国语学院院长刘永志教授主持。

        成都理工大学党委常委、副校长周仲礼教授致欢迎辞。他对各位专家的到来表示最热烈的欢迎!向长期以来关心支持成都理工大学事业发展,特别是外国语学科建设的领导专家、同仁们表示衷心的感谢!希望本次前沿论坛能够成为外宣翻译领域专家学者交流前沿思想、凝聚学术共识的重要契机,为进一步推动四川外宣翻译事业高质量发展、打造外国语学科的新质生产力奠定坚实基础。

       四川省社科联党组副书记黄进教授宣读四川省高水平科研团队立项文件,并与周仲礼副校长一起为“四川外宣翻译研究团队”揭牌。黄进副书记在致辞中说,“新时代外宣翻译前沿研究论坛”为国内高校外国语言文学领域的资深专家和青年才俊搭建了交流平台,通过学术报告的形式,深入研讨新时代外宣翻译和国际传播前沿理论和实践中的关键问题,具有积极的现实意义。希望成都理工大学外国语学院、巴蜀文化国际传播研究中心和四川外宣翻译研究团队始终胸怀“国之大者”,始终坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,不忘教育初心,牢记育人使命,在讲好中国故事与促进世界文化交流和文明互鉴上积极贡献成理的智慧和力量。

       外文出版社副总编辑丁志涛在讲话中说,翻译人才培养是创新对外话语体系的基础性支撑,是向世界讲述中国故事的动力与源泉,外文出版社将进一步加强与业界、学界的交流合作,搭建更多交流研讨平台和协同协作机制,以实际行动助力高端翻译人才队伍建设,为构建融通中外的对外话语体系贡献力量。

       论坛有八位专家作了主旨发言。原中国驻挪威王国特命全权大使易先良教授以“外宣:国家的喉舌与名片”为题,提出翻译工作是外宣的重要基础和手段。面对百年大变局,外宣及其翻译工作应当从复合型人才培养、强化队伍和机制建设、集中力量打造外宣精品工程等方面发力,提升国家的国际话语权、软实力和竞争力。

       四川外国语大学党委常委、副校长胡安江教授以“新时代中国文学的对外译介与国际传播”为题,认为在新时代中国文学对外译介与国际传播进程中,唯有坚持“多元参与、协同共治”的认识论理念,以及“有破有立、融创结合”的方法论路径,不断打破学科机制壁垒,尽早设立“国际传播学”交叉学科一级学科,方能走出当下的对外译介与国际传播困境。

       四川大学外国语学院院长王欣教授做了题为“加强国际对外传播,创新外语人才培养”的发言,她认为,新时期四川省外语界应该尝试从创新教育体系研究和全球话语能力的维度,探索新时代外语创新人才培养新模式,实现专业教育与创新创业教育的深度有机融合,适应新时代国家对外传播、四川形象对外传播的需求,实现区域式外语教育教学质量的整体提高。

       上海大学外国语学院赵彦春教授以“《全唐诗》英译原则与方法”为题,认为《全唐诗》全译本秉持“以诗译诗”的原则、方法和标准,突破语言和文化的障碍,以英语还原原著,不仅在内容上逼近原文,而且在音律、风格和文本形式上逼近原文,做到“音”“形”“义”的有机结合,实现译文在美学意蕴上忠实原文的重大突破。

       四川省应用外语研究会会长、成都信息工程大学李伟彬教授以“一名之立,旬月踟蹰”为题,以2024四川政报名词解释翻译实践为例,结合平行语料库技术和翻译理论,深入探讨政府工作报告中名词解释的翻译问题。报告认为,政府工作报告在政府管理和公共政策制定中扮演着重要角色,其翻译质量直接影响着国际社会对国家政策的理解和评价。

       电子科技大学外国语学院副院长邹涛教授以“人工智能时代的翻译与国际传播人才培养:以电子科大为个案”为题,提出随着数字技术尤其是人工智能的急速更新送代,翻译和国际传播人才的核心竞争力主要体现在驾驭数字技术和人工智能工具的能力、学科基本素养和思维能力。并以电子科大为个案探讨如何在这三方面加强国际传播与翻译人才的培养。

       成都理工大学外国语学院王峰教授做了题为“文章翻译学视域下的《花间集》英译批评研究”的发言,报告从文章翻译学视角考察美国汉学家傅恩英译的《花间集》,从译体、译道、译术、译评回答译什么、谁来译、如何译、译如何四个基本问题,研究其英译是否实现了原词的“春秋之义”“合宜之体”和“贯通之气”,以促进中国特色翻译理论的发展。

       成都理工大学外国语学院张洁教授以“四川外宣翻译研究团队建设路径与方法”为题,从研究方向、专业素养、人才培养、师资建设、资源整合等方面介绍四川外宣翻译研究团队的建设路径和方法,包括聚焦国家和地方实际需求、有组织开展科研和实践项目等四个方面,从而提升外宣翻译人才的专业素养和实践能力,高质量推进四川外宣翻译研究团队建设。

       论坛闭幕式由成都理工大学外国语学院副院长郭凤鸣教授主持,她代表会议主办方衷心感谢各位领导、专家和学者对本次论坛的大力支持、对四川外宣翻译研究团队的悉心指导,期待未来继续携手合作,为四川外宣翻译事业贡献更多的智慧和力量。