我院教师参受邀参加第十届亚太翻译论坛
2022年6月25日,第十届亚太翻译论坛顺利开幕,中国翻译协会会长、中国外文局局长杜占元,北京外国语大学校长杨丹,国际翻译家联盟主席Alison Rodriguez,国际大学翻译学院联合会主席Bart Defrancq在开幕上致辞。中国外文局总编辑高岸明,加拿大渥太华大学Lynne Bowker教授,北京语言大学李宇明教授,韩国亚洲大学Ji-Hae Kang教授等做了精彩的主旨报告。
亚太翻译论坛原名“亚洲翻译家论坛”,是在国际翻译家联盟支持下,于1995年由中国、韩国、日本等国的翻译组织发起建立的一个区域性交流平台,致力于推动亚太地区翻译事业繁荣发展,助力区域经济文化交流与合作。论坛每三年举办一次,由亚洲各国和地区的翻译组织轮流举办。第一至九届论坛分别在中国北京、韩国首尔、中国香港、中国北京、印度尼西亚茂物、中国澳门、马来西亚槟城、中国西安、韩国首尔举办,已经成为亚太地区乃至国际翻译界交流与合作的重要平台。
我院英语系教师、MTI教育中心副主任钟蔚博士受邀在“口译教学与口译教学中的合作研究”分论坛做主旨报告,并分享题为“译者的’角色偏移’与权力意识—商务场域下口译行为实证研究”的研究。“口译教学与口译教学中的合作研究”分论坛由北京语言大学刘和平教授主持,来自北外、北科、东北大学、及澳大利亚新南威尔士大学的8位老师和博士生进行了主旨发言。钟老师在发言中指出,商务谈判口译是以“获得经济利益”为目的的话语交际,口译员作为此语境中不可或缺的一部分,其角色会受到商务谈判的社会及情景语境的影响。实证研究将商务口译看作话语实践,从批评性话语分析的角度对中国真实商务口译会议进行实证研究,旨在探讨口译员的主体地位以及其对商务口译的干预。实证研究通过真实的个案分析,从不同维度揭示了口译员在商务话语实践中的“权力”体现:包括译员主体性的转变;对谈话内容的过滤及增补以及对话轮的管控。该研究旨在启发口译研究学界和口译从业人员更全面地了解口译员在商业场域中的角色的多面性。会后,刘和平教授就每位发言人的报告进行了点评,高度评价了钟蔚老师所做研究的价值、创新性及与口译教学、口译行业的相关性。

