近日,由成都理工大学外国语学院翻译系教师翻译的两部外译作品《这里是延安:中国共产党对外如何讲好革命故事》英文版和《汀兰沁香:文明交流的使者(Ⅱ)》英文版相继由外文出版社出版发行。作为四川外宣翻译研究团队的阶段重要成果,两部作品的问世集中体现了团队在服务国家国际传播战略方面的持续努力。
《这里是延安:中国共产党对外如何讲好革命故事》英文版(This Is Yan’an: The Story of the Chinese Revolution Through the Eyes of Foreign Observers and Participants)由四川省哲学社会科学高水平研究团队“四川外宣翻译研究团队”带头人张洁教授领衔翻译。该书作者为中国延安干部学院副院长王纪刚研究员,通过回顾爱泼斯坦、史沫特莱等外国记者突破封锁、奔赴延安探寻真相的真实历程,再现了延安以崇高理想与质朴真诚感召无数来访者的历史画卷。翻译过程中,通过查证上百部相关英文原著及各类资料、调整母体规范等方法,忠实还原原文内涵与文化精髓,充分保留了历史亲历者的独特叙事风格,使这部中国革命历史故事以原汁原味的面貌呈现在海外读者眼前。

《这里是延安:中国共产党对外如何讲好革命故事》英文版

张洁教授
《汀兰沁香:文明交流的使者(Ⅱ)》英文版(Cultural Envoys: Connecting Civilizations Ⅱ)由“四川外宣翻译研究团队”骨干成员、外国语学院费比副教授翻译,张洁教授担任本书英文审定。全书以第二届兰花奖获奖者亲笔撰述与深度访谈相结合,记录了联合国教科文组织前总干事、上合组织前秘书长、文化学者、艺术家等“兰花使者”推动文明对话的生动实践。作为深化文明交流互鉴的桥梁,“兰花奖”品牌活动已被明确写入国家“十五五”规划纲要。翻译团队秉持严谨治学的态度,用生动优美的语言助力中国文明交流互鉴故事持续走向世界。

《汀兰沁香:文明交流的使者(Ⅱ)》英文版

费比副教授
两部译著的顺利面世,是四川省外宣翻译研究团队践行“译研结合,以译促宣”理念的生动体现。从革命故事的历史回望到文明交流的当代叙事,两部作品一昔一今,共同为讲好中国故事、传播中国声音搭建了新的语言之桥。未来,团队将继续依托学院科研平台,深耕外宣翻译研究,推出更多高质量翻译作品,为国际传播和中外文明交流贡献更大力量。