2026年4月17日下午,上海师范大学外国文学研究中心主任、博士生导师朱振武教授应我院邀请为我校师生作了题为“AI赋能与文学翻译的高光时刻”的学术讲座。外国语学院院长刘永志担任主持,学院研究生一年级全体同学及其他系部部分师生参加了本次讲座。

朱振武教授在讲座中首先系统阐释了人工智能在文学翻译领域的局限性。他通过案例对比,并结合其总结的AI译文“八大缺少”与AI技术“八大弊端”,论证了人工智能难以摆脱平庸,无法进行具有灵性的、个性化的创造性翻译,尤其在处理文化意境、典故风格等方面存在根本缺陷。在此基础上,朱教授提出了面向未来的翻译学科建设与人才培养方案。他强调,翻译学科应定位为跨学科的人文艺术,人才培养需立足本土,以深厚的双语文史哲素养为根基,将人工智能定位为辅助工具,重点培养学生的思辨能力与家国情怀。最终目标是塑造能够献身于文化共同体建设与文明互鉴的卓越人才。最后总结道,人文学科的核心是思想与创造力,这正是人类译者在AI时代不可替代的价值所在。
在讲座的最后,朱振武教授以一首自撰诗句作结:“文学翻译莫乱谈,人工智能难比肩。诸君切莫愁苦脸,吐气扬眉在今天。”现场掌声热烈,气氛活跃。本次讲座兼具学术深度与实践指导意义,不仅帮助师生系统认识了AI在文学翻译领域的局限,也为学院翻译专业的人才培养与课程体系优化提供了重要参考,进一步推动学院外语学科与翻译专业的建设与发展。

