我院MTI学子助力“四川—意大利智能产业对接会”口译服务
为了培育MTI学生实践与创新的能力,更好促进MTI师生实践成果的产出与转化,2021年4月15日,在外国语院MTI中心副主任钟蔚老师的带领下,吕佳颖和姚诗琴两位同学参与了由四川省经济合作局,建设银行四川省分行和建设银行米兰分开共同举办的“四川—意大利智能产业对接会”中英交替传译工作,并观摩了钟蔚老师的英语同传工作,在真实的实践操作中感受到了口译工作的意义与挑战。

本次活动是成都市重要的年度外事活动之一,旨在推动新时期的川意合作更进一步,帮助更多意大利企业认识四川、了解四川,推动川意双方企业达成更多合作共识和成果。由于当前全球疫情形势仍比较复杂,所以这次会议采取线上线下结合的方式举行,川意双方实现云上互动交流,共话发展合作。出席嘉宾包括意大利驻重庆总领事毕岚祺先生、四川省经济合作局副局长周密先生、意大利对外贸易委员会北京办事处首席代表暨中国区和蒙古国总协调官张保龙·布鲁诺先生等。
接到此次口译任务之后,钟蔚老师带领学生做了充分的译前准备,查询相关术语、公司情况、收集资料、整理重难点词汇以及对会议讨论议题的预测。在三天充分的准备下,于15日下午三点正式进行了翻译实践。在翻译之前,老师积极指导,安抚学生情绪,以优秀的同传翻译给同学做出了很好表率和带头作用。到学生进行会后洽谈时,吕佳颖和姚诗琴两位同学沉着冷静的应对了长达两小时的交替传译。现场翻译时,也有曲折,但两位同学还是成功的将此次任务完成,并得到了主办方的认可。实践结束后,老师也对同学的表现进行了点评,提出今后应该改进的地方。同学们也进行了反思总结,总结经验争取以更好的状态和更高的能力应对下一次挑战。
虽然口译任务的过程中也有坎坷,但总体来讲,此次口译实践活动圆满成功。同学们收获颇丰,受益良多。不仅将所学知识运用到实践之后,还从实践之中找到了自己的不足。吕佳颖同学在译后反思中说道,“在口译过程中要注重参会方需求,结合当时的时间以及参会方的情况,输出译文。如果是双方都相互非常了解,那么在背景方面就提重点。主要关注参会方对于对方公司提问的回答。明白参会方最想了解的信息是什么,并清晰表达参会方的疑问给合作方。另外,对于一些自己不懂的术语,在译前准备中又没有遇到的概念,那么就要当场问清楚这是什么意思再进行翻译。实际交流中的口译,更应关注信息本身的逻辑以翻出参会方最想问的信息。”
姚诗琴同学也说道:“在进行翻译的过程中,由于设备原因,只能外放,但环境过于嘈杂,对听力有一点干扰加上外方有口音。这对现场应变能力和听力都是极大的挑战。但是当情况已经如此,不可改变的时候,只能调整自己的心态,积极勇敢的面对。放松心态,尽可能的去听取搜集信息,结合译前准备的知识,尽可能全的翻译出信息来。即使紧张压力很大,也需要灵活应变,充满自信,让双方相信翻译的实力。在中译英的时候,相对较为轻松,因为可以和中方进行交流,翻译时也可灵活应变,将问题关键信息翻译出来。”
这次实践活动机会十分宝贵,两位同学在钟老师的带领下,积极准备、沉着应对、会后反思,将课堂上学到的知识真正运用到了实践之中。同学们应当不断总结与反思本次实践的经历,内化于心,外化为行,在实践中总结,在摸索中前进!